映画字幕翻訳者・戸田奈津子さん(90)が読売新聞のインタビューに応じ、AI翻訳の台頭について「AIに映画字幕は無理」と明快に語った。手掛けた字幕は1500作以上、多くのハリウッドスターの通訳も務めてきたレジェンドだ。
本人が理想に掲げるのは「存在感のない字幕」。しかし独特の意訳センスで長年賛否を集めてきた本人がそう語ったことで、ニュー速+民からは「あんたが言うのか」の総ツッコミが殺到。伝説級の誤訳エピソード発掘大会にまで発展した。
出典:読売新聞オンライン「戸田奈津子さん『AIに映画字幕は無理』」報道より
😂 PART 1:「あんたが言うのか」総ツッコミ
あんたが言うのか…
たてたてのコーヒーを!?
存在感のある字幕しかない奈津子が言うの!?
1番存在感のある翻訳する人が何言ってんだ
あんた存在感無いどころか悪目立ちしてましたやん…
あなたは存在主張し過ぎなのよ
※「理想は存在感のない字幕」という発言に対し、本人の意訳の強さで有名なことから総ツッコミの嵐に。開始数レスで早くも荒れ気味の空気になった。
📜 PART 2:語り継がれる”伝説の誤訳”集
代表作ジゴワット
Hasta la vista, baby.が
地獄に落ちろ、ベイビーとか。
地の利を得たぞ!
フルメタル・ジャケットの字幕でキューブリックに内容全然違うじゃん、変えんなと降ろされたよね。この人
ETの「ET、フォンホーム……」のとこは昔は
「ET、うち帰る……(ゴーホーム)」って訳されてたよね
あれ誰が間違えて字幕つけてたんだろ
※「ジゴワット」(原語は”ギガワット”)や「地の利を得たぞ」(スター・ウォーズ)は今や誤訳ミームとして定着しており、AI云々より先にこの手の”伝説”が次々と掘り起こされた。
🤖 PART 3:AI翻訳の限界論、実は冷静な議論も
実際のセリフの長さを確認して、それに収まるよう意訳するということを覚えこませれば出来てしまうだろう
戸田奈津子が言うから反発はあるが、まだ無理なのは確か。
でも早ければ3年後にはできるようになってる。
手直しが必要だとしたら、それは翻訳者ではなく小説家の仕事に移り変わると思う。
まあ、今のAIでは無理だろうけど
数年後には可能だろう
もはや人間を超えるのは時間の問題だわ
映画程度の翻訳は、逆にAIのほうが手間がかかるから、たぶん進まんだろう。一つでもミスがあると面倒なことになるから、結局人間が最終チェックせざるを得ない。
でもチェックにできる人間に頼むなら、最初から責任込みで製作してもらったほうが安上がり。
※茶化す声が多い一方で、字数制限や文化の違いを踏まえた意訳の難しさなど、AI翻訳の現実的な限界を冷静に論じるレスも意外と多かった。
💬 PART 4:迷言・名言が生んだ”なっち構文”
なっちゃんの意訳はもはや異次元
アイラブユーを月が綺麗ですねと翻訳した人も居るんだし
コマンドーの”筋肉モリモリマッチョマンの変態だ”は名字幕だったな
なっちに言わせるのが最高にシュール
※迷訳すら「味」として愛される独特の立ち位置。けなしながらも語り草にしてしまうあたり、レジェンドの余裕を感じさせる。
🙏 PART 5:茶化しつつも「お元気で」の声
戸田さんもう90歳か
90歳で現役か凄いな
運動せず暴飲暴食と言ったからとそれを聞いて素人が真似をしてはいけない
運動してないといっても歩いてるだろうし暴飲暴食といっても言うほどでもない
戸田奈津子バカにするやつ多いけどそれでも業界の中では原作に忠実な方だったからあんまり悪くは言いたくない
他の翻訳者の方がアベレッジでは誤訳も多いし
戸田奈津子さんがお元気そうで何より
※散々ツッコまれつつも、最後は90歳にして現役という事実そのものへの敬意がにじむレスも目立った。愛憎入り混じった”なっち愛”がこのスレの本質かもしれない。
📝 まとめ:誤訳もキャリアのうち
🥇 「AIに無理」発言に「あんたが言うな」の総ツッコミ
🥈 ジゴワット・地の利を得たぞ・地獄に落ちろベイビー…伝説級の誤訳が改めて掘り起こされる
🎯 それでも「90歳で現役」への敬意は本物
AI翻訳がどれだけ進化しても、戸田奈津子という”存在感”だけは再現できないのかもしれない。あなたが今でも忘れられない映画字幕、ありますか?🎬
関連記事:
【賛否両論】映画『トイ・ストーリー5』公開→なんG民「3で終わっとけよ」www
【議論】「結局洋画の最高傑作ってなに?」→ガリレオ民が語り合った結果www
【衝撃】金曜ロードショーがついに本気を出した結果www
※本記事は5ch ニュース速報+のコメントを引用・整理したものです。


コメント
ジゴワットってドク本人が言ってたような気がするんですけど
聞き間違いですかね